Friday, December 2, 2011

I am Walking

Words by: Mei
Sing to the tune of “Happiness Is Here And Now”


Oh, the sun is shining on my shoulders
And the wind blows past by my ears
I am walking, I’m hearing...
The leaves rustling in the wind.
(The birds chirping on the trees.)

The Morning Sun
Photo by Mei (edited with CinemaScope by Picnik)

I’m walking, my feet kiss the earth*
I’m seeing a sea of greens
The green grasses are swaying
As if they are waving to me.
(They are saying "Hello!" to me.)

Oh, what joy that I am walking
There's nothing to worry about!
I feel happy and I'm smiling...
At the beautiful scenery.
(At the sight and sound of nature.)

* In reference to Thich Nhat Hanh's teaching "walk as if you are kissing the earth with your feet" that I recalled from listening in to the retreat orientation Dharma talk given at Blue Cliff Monastery on October 5, 2011.

Writer’s Notes:
Chance Encountered the "Basket of Plums" - Back Stories
While I was browsing for Thich Nhat Hanh books on Parallax Press, I stumbled upon the songbook with two CD sets titled Basket of Plums: Songs in the Tradition of Thich Nhat Hanh.

Having listened to the Vietnamese songs and chants from Drops of Emptiness CD, I took a great interest in the 2 CD recordings of music and words for the practice of mindfulness in English.

Upon receiving the Basket of Plums CDs, I was immediately feeling enchanted by the angelic take on the first track, Happiness Is Here And Now, musically, vocally and mindfully.

Monday, November 28, 2011

Coming to Deer Park

Không Đến Cũng Không Đi

Về lại Lộc Uyển tôi cảm nhận được một cảm giác lạ lùng thay, đó là tất cả những cảnh vật và con người ở đây đều rất thân yêu và quen thuộc như tôi đã chưa bao giờ từng rời nơi này.

* * *
Một Ngày Trước Khóa Tu
Pre-arrival Day

Vừa lấy xong hành lý và bước xuống khỏi xe đò (airport shuttle) chở má và tôi từ phi trường San Diego về đến bãi đậu xe (main parking lot) dưới xóm Trong Sáng (Clarity Hamlet) của quý Sư Cô thì đâu đó tiếng gọi thân thương của sư cô vọng ra: “Mỹ, Mỹ, vào văn phòng cho cô dặn dò chút việc!”

À, thì ra sư cô gọi tôi vào văn phòng để sư cô cho tôi biết số phòng ở (dorm room number), tiện cho việc moving in - khỏi phải di dọn vào trưa ngày hôm sau khi khóa tu chính thức bắt đầu. Ngoài ra, sư cô còn chu đáo nhắc nhở tôi nên để má tôi, là người lớn tuổi, ở tầng giường dưới và tôi, người còn trẻ tuổi, thì ở tầng giường trên của bunk bed. Không những vậy, sư cô còn quan tâm đến việc chuyên chở hành lý của má và tôi lên dãy nhà nơi thiền sinh ở (practitioners dormitory) trên xóm Vững Chãi (Solidity Hamlet) của quý Thầy.

Do vì không phải là ngày đến (the official arrival day) cho nên xe điện (golf cart-like electric car) không sẵn có ở xóm dưới của quý Sư Cô để dùng cho việc chuyên chở hành lý. Má và tôi không lấy làm phiền lòng mà còn cùng nhau hoan hỷ leo dốc thiền hành.

Trên đường đi giữa ánh nắng xế trưa, tôi nhìn thấy, mỉm cười và chỉ lấy má tôi những bụi cây xanh có hoa trắng và đỏ mọc ven theo phía bên tay phải của bờ đường, gần lối rẽ vào khu vực thiền sinh cắm trại (camping area), trông thật là đẹp!

Đường dốc hơi cao, chốc chốc má và tôi dừng lại thở và nghỉ mệt rồi mới đi tiếp. Chẳng mấy chốc thì hai má con tôi cũng đã lên đến xóm trên của quý Thầy và không lâu thì chúng tôi đã có mặt ở phòng A8, nơi ở để tu học trong 5 ngày tới của khóa tu.

Những Giọt Sương Mai
A Morning

Sáng ngày hôm sau, khi tôi thức dậy... Vừa bước chân ra khỏi phòng để đi đổ nước vào bình đựng nước cá nhân (re-filling Nalgene water bottle) thì ô kìa, núi rừng Lộc Uyển ẩn hiện trong màn sương của buổi sớm mai, thật hùng vĩ! Dừng chân, tôi “thở nhẹ và sâu” để tiếp nhận lấy cái khung cảnh tuyệt vời êm ả ấy, tràn đầy bình an và hạnh phúc.

Bất chợt những giọt sương mai rơi trên mái tóc mà thoạt đầu tôi cứ tưởng là mưa, và còn thầm hỏi mình rằng: “Có nên đi trở về phòng để lấy cái áo mưa (hooded poncho) mà mình có đem theo hay không?” Vừa định quay lưng đi, nhưng rồi tôi chùn bước liền ngay sau đó bởi vì tôi đã nhận ra được những gì mà tôi đang cảm nhận lúc bấy giờ... Dang tay, tôi đón lấy những giọt sương sớm và đón lấy một niềm vui khôn tả.

Buổi sáng hôm nay tôi thức dậy
Núi rừng Lộc Uyển vẫy gọi kêu
Ẩn hiện trong sương thật hùng vĩ
Khung cảnh tuyệt vời thiệt đáng yêu!

Bất chợt sương mai rơi trên tóc
Thoạt đầu tôi cứ ngỡ là mưa
Dang tay đón lấy giọt sương sớm
Hiện hữu bây giờ đâu phải mơ?

Saturday, November 19, 2011

Good Weather

白雲飛 baak wan fei
藍天上 laam tin soeng
好天氣 hou tin hei
好開心 hou hoi sam

艷陽光 jim joeng gwong
笑一笑 siu jat siu
萬千光 man cin gwong
萬千笑 man cin siu

Literal English Translation version:
White cloud and blue sky, such good weather.
Thousand of brilliant sunshine and smiles.
Also, in Vietnamese as...
Trời xanh mây trắng bay.
Cười tươi trong nắng mai.

Writer’s Notes:
All of a sudden, those Cantonese sounding words started playing in my head that one morning in late October. For curiosity, I wrote them down and “Good Weather” became my first piece of phonetic writing in Cantonese Chinese.

Credits and/or Citations:
The above written verses incorporate the utilization of the online MDBG Chinese-English dictionary for Jyutping Cantonese romanization of Chinese characters.

Monday, October 24, 2011

To Father

Ngọc sáng ngời chiếu rọi
Chỉ dẫn đường con đi
Mở mang tầm kiến thức
Ba, người thầy người cha.

Feather on Grasses
Photo by Mei

Writer’s Notes:
Whenever I think of my Dad, he is more than just a father to me. He’s a friend, a very best friend and a teacher. It is he who introduced the stories of faith and taught me about world cultures through foreign languages.

Written a while back as a companion piece to TO MOTHER (in making sure that my Dad doesn't feel left out :), I’m now dedicating this to my father for being there, together with my mother - they are THE PILLARS OF LOVE in my life!

Monday, September 5, 2011

In Your Grace

Words by: Mei

God, I Love You!

From the start of my life,
You have always been there.

Walk me through life,
You have always be by my side.

Taken me by my hand,
You and I, we walk each step of the way.

Through those darkest times
When I’m weak and weary,
You shine the light
Show me the path of life.

Life is so beautiful.
Take a look, there’s love surrounded us.

No need to find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
Don’t you see, the love surrounds us.

Matthew 11:28-30
28 “Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for yourselves. 30 For my yoke is easy, and my burden light.”
The New American Bible


Take the yoke you have tailored,
I’m learning to live freely and lightly.

Throughout the journey,
The road is open wide.
My burden is light.
And I’m worrying free.

Life is so beautiful.
Take one look, there’s love around me.

I now can find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
I’m seeing the love around me.

Thanks for all the blessings
And the love you have given to me.

I love you, God!

Today and everyday,
I’m walking in your grace.

Writer’s Notes:
As I was humming to the melody of an Anita Mui Yim-fong (梅艷芳)’s song, the first few opening lines came to mind. It was the beginning of the start of In Your Grace writing process dating back in May 2011.

In between time working on revising Life Is Beautiful, I was inspired by Father Rothan’s homily on Matthew 11:28-30 passage, which gave rise to the completion of the second verse.

Given the title of "In Your Grace", the above set of verses is my personal homage to God in thanksgiving.

Tuesday, August 23, 2011

Life is So Beautiful

Đời là vô thường đó em!
Cây xanh trời cao gió lay nhẹ.
Mặt trời mọc ở hướng Đông.
Thênh thang đường đi nắng trải rộng.

Nhìn đời mĩm cười sướng vui.
Duyên đâu mà lo với ưu sầu?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Thong dong mình đi trong tự tại.

Looking at the baby orchid, I smile :)
Photo by Mei

Đời người nào không gặp phải bão giông?
Tâm yên đừng cho gió lay động.
Tìm về hơi thở nhất tâm.
Xoa đi niềm đau với nỗi buồn.

Nhìn đời tươi đẹp biết bao.
Rong đâu mà ta mãi đi tìm?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Quanh ta, tình yêu thương vơi tràn đầy!

Writer’s Notes:
Inspired by Thich Nhat Hanh’s teaching of “present moment, wonderful moment”, the above set of words were conceived back in the middle of June 2011.

Originally written as a self reflection, this is later thought of as a short message to the little brother cousin of mine who begins his first year of college in the Fall.

Monday, July 4, 2011

Sweetly Scented Honeysuckle

Vào những ngày trung tuần tháng 5 và đầu tháng 6 là lúc kim ngân hoa nở rộ.


Grandfather used to call it cấm nghành phá, Vietnamese transliterated words for honeysuckle flowers in Chinese 金銀花, or gam ngan faa as it is pronounced in Cantonese.

Kim ngân hoa thuộc một loại cây leo mọc thành bụi. Cây thân dây, lá màu xanh. Hoa dạng kèn, khi mới nở thì màu trắng, lâu thì chuyển sang màu vàng. Hương hoa thoang thoảng, ngọt ngào tỏa dịu. Quả hình cầu màu đỏ, nhỏ.

Cây gồm có nhiều loài mà thường khi tôi thấy là những loài kim ngân hoa dại, mọc ven theo triền dốc hai bên đường hoặc/và dọc theo bờ rào quanh sân vườn của những nhà trong xóm.

Nhìn kim ngân hoa nở rộ như nhìn thấy được Ngoại tôi.

Khu vườn cây cảnh và hoa kiểng của Ngoại là những chậu cây mà phần lớn là các chậu nha đam (aloe vera), sống đời (sedum autumn joy) và sứ Thái Lan (desert rose) lớn nhỏ đặt san sát nhau trước ban công nhà - nơi mà tôi thường ra chơi bán hàng xén vào mỗi thứ năm nghỉ học giữa tuần.

Ngoại tôi rất thích đọc sách tra cứu về dược thảo và tìm trồng các loại cây có tác dụng dược liệu. Và kim ngân hoa, cây mà Ngoại thường gọi là cấm nghành phá - ngữ âm tiếng Việt theo cách phát âm tiếng Quảng Đông gam ngan faa cho kim ngân hoa (金銀花), không phải là một ngoại lệ.

Không rõ tự bao giờ Ngoại bắt đầu trồng kim ngân hoa và giống cây đó lấy từ đâu, chỉ nhớ rằng cây kim ngân hoa được trồng trong chậu, đặt phía bên tay trái của ban công. Thân cây leo và bò lan theo một cái giàn nhỏ thô sơ, đưa ra ngoài lan can. Vì cây trồng trong chậu cho nên nó phát triển không được mạnh cho lắm. Mỗi mùa chỉ 'thu hoạch' được khoảng chục bông thôi.

Ngoại thường dặn tôi rằng chờ hoa chuyển sang màu vàng rồi mới hái vô phơi khô, để dùng làm thuốc. Đó là ý Ngoại muốn nhắc nhở tôi không được hái hoa để chơi bán đồ hàng như tôi đã từng 'cắt gọt' những cây hoa kiểng trong vườn của Ngoại - ấy là một ví dụ điển hình cho hành động tinh nghịch của tôi thuở bé thơ.

Kỷ niệm đó mà mới như hôm nào. Gần 20 năm qua, Ngoại vẫn ở trong tôi. Cứ mỗi khi sắp đến hè là Ngoại và tôi lại thắp thỏm chờ kim ngân hoa nở. Nhìn kim ngân hoa nở rộ, tôi nhìn thấy Ngoại cùng tôi ngắm nhìn kim ngân hoa.~

Thursday, February 3, 2011

Tet Message

. . . of Faith, Hope, and Charity

A year back, a friend of mine gifted me a magnet that reads "Faith, Hope, and Charity" which I placed on the front of the file cabinet here at work - so it comes to view whenever I sit down at my workstation.

Faith, Hope, and Charity
Photo by Mei

For the past year, various personal life events and experiences gave rise to opportunities allowing me to stop, pause and reflect on those simple, yet profound words.

Faith - Đức Tin
One would become bankrupted in the darkness time of life, it is only to see the light of faith guiding the way.

Hope - Niềm Hy Vọng
Hope is to believe, trust is the plan, and that in hope there is love.

Charity - Từ Thiện Bác Ái
Love is unbound.
To give with a cheerful and truly loving heart is limitless in thanksgiving.

On the occasion of Vietnamese "Tết" New Year, I would like to pass on those words as message to share with friends and family. May we all find faith as pathway to living in light and in darkness and become the bearers of hope in love and charity!

Spring Flowers

Đào đâm chồi nẩy lộc
Mai nở đón Xuân sang.


Literal English Translation version:
Budding peach tree branches
Golden flowering plum blossoms signal the coming of Spring.

Writer’s Notes
Familiar imagery of budding peach tree branches (cành đào) and golden flowering plum blossoms (hoa mai) is the sign of Tet.

And that the simplicity of this year’s Vietnamese "Tết" New Year couplet is meant to highlight the essence of life itself.

Wednesday, January 5, 2011

To Mother

Golden rays of sunlight
Flowering blooms of love
What I like the most. . .
. . .is the love you give!

Roses in My Garden
Photo by Mei

Writer’s Notes:
Those lines were scribbling down while I tried to come up with words to engrave on a gift for my mother back in September 2010.

As I went through my stuff on New Year's Eve, I came across the scribbling on a piece of paper. Thus, I decided to post it here since they are sincere verses of thoughts I had about my mother whom I love dearly :)
PLEASE RESPECT ONE'S WORK BY CITING THE ORIGINAL SOURCE.