Monday, December 30, 2013

A Little Gift

Little sister says "Hello, how are you chị?"
The gift is made of neither silver nor gold as it is only a poem that em gửi gấm "Tâm Tư,"
Crafted bookmark em had beautifully put, carrying Hà's thoughts of all.
Thank you em for a grateful heart!
Proud being a big sis of yours.

Writer's Notes
This first somewhat semi-bilingual poem was written about a month ago in thanking Hà, a sister friend, for a simple, yet thoughtful gift that she gave.
Literally, Vietnamese "chị" means "older sister" and "em" means "younger sister".

Wednesday, December 25, 2013

Peace on Earth

Peace rains on earth today
God is with us, Emmanuel!

Christmas Day 2013
Writer's Notes
Originally written on the Fourth Sunday of Advent.
Bốn tuần Mùa Vọng đón Giáng Sinh
Hân hoan mừng Chúa giáng sinh ra đời.

Saturday, November 23, 2013

Passing Autumn Wind

(Một Thoáng Gió Thu)
Một thoáng gió lay
Lá vàng khẻ nhẹ
Lìa cành du dương
Đong đưa trong gió

Mĩm cười với gió
Nhắc nhở thu sang
Thu vàng rực rỡ
Điểm điểm trời xanh.

Writer's Notes
Thoáng nhìn phong cảnh mùa Thu trong khi đang rửa chén vào một buổi trưa ngày thứ Bảy của tháng 10 năm 2013.

Those lines call to mind a glimpse of Autumn scenery as I momentarily looked out the window while doing the dishes on that one Saturday afternoon in October 2013.

Friday, November 8, 2013

At 35

Rustling leaves
Blowing winds
Summer days are coming to an end.
When the wind starts to change its direction
Autumn is near, in full color.

To the grace of God’s given life
I was born on a beautiful autumn day.
May I live helping to touch other people lives
And letting theirs touch mine.
Thanks be unto God for the gift of life!

Writer's Notes
Written on my 35th birthday in thanksgiving for God's gift of life.

Thursday, October 31, 2013

Travelling

When I travel, I never travel alone. It is Him who travels with me.

10,000 feet up in the sky
I see God’s wonders lie
Oh, what a beautiful sight
That He had designed
It’s a feast to the eyes.

Lie above the sky
Are the truth and the light
Shining from on high
Reach the earth and alike
They reflect the light.

Ordering one’s life
Toward the light
Radiant, oh so bright
Wholeness of sight
Perfect one’s life
A joyous life.

Writer's Notes
Written about a year ago to date with the thought of Saint Thérèse of Lisieux in mind as I was reflecting about past travels.

Sunday, September 22, 2013

Autumn Persimmons

Thu Hồng
Viết tặng Ba
For Dad

Ichi-Ki-Kei-Jiro "Itchy" Asian Persimmon
Photo by Mei

Gió xuân thoang thoảng khí trời trong
Mưa hạ đi qua gọi nắng hồng
Vun cây tưới đất chờ thu đến
Thu về thu hoạch giữa trời đông.

Ba tôi có một vườn hồng
Trái xanh lơ lững ở trên không
Thu sang tiết lạnh trời đông đến
Nhặt trái trên không màu đỏ hồng.

Literal English Translation version:
Spring breezes bringing along the fresh smell of air
Summer rain passerby calling for sunshine
The gardener gardening, waiting for fall
Autumnal harvest in the midst of winter’s chill.

In the garden, there are Dad’s persimmon trees
Hanging green fruits set against the blue summer sky
Fall arrival heralds in the crisp winter air
Picking orange colored persimmons hanging from the airy branches.

Writer's Notes
Viết vào những ngày cuối tháng 7 đầu tháng 8 năm 2013 in reflection of the year passed as the season comes and goes.

The above set of seven word, two four-line stanzas were written with the thought of Dad as ba tôi thích nhất là mùa Thu when leaves change color and the air is crisp.

Given Thu Hồng is a word play on the literal Vietnamese translation of the English title Autumn Persimmons. Literally, "Autumn" means "mùa thu" or simply "thu" in Vietnamese and "Persimmons" means "cây hồng" (persimmon trees), "trái hồng" (persimmon fruits) or simply "hồng". Together, they made up the Vietnamese title of Thu Hồng.

The photo was edited using Google+ photo.

Sunday, August 11, 2013

Endure

JAN 忍 NHẪN
Hanging Scroll of 忍 Calligraphy
Photo by Mei

A Sense of Self-Contentment
知足常樂 Tri Túc Thường Lạc
zi zeoi soeng lok

To Peacefully Endure
能忍自安 Năng Nhẫn Tự An
nang jan zi ngon

Calming of the Heart
心平氣和 Tâm Bình Khí Hòa
sam ping hei wo

With Much Peace and Happiness
千祥雲集 Thiên Tường Vân Tập
cing coeng wan zaap

Writer's Notes
Hanging in my study room is the above pictured scroll of calligraphy which I brought back from a trip home in the summer of 2006.

The English translation together with the Vietnamese Nôm (Chữ Nôm
字喃 - Chinese-like script) and alphabet (Quốc Ngữ - Vietnamese national language) decipherment are results of a seven years long off and on project originated from the love for languages.

Credits and/or Citations:
The decipherment incorporated the utilization of the online Vietnamese Nôm Preservation Foundation (VNPF) Nôm Lookup Tool for Vietnamese Nom and alphabet and MDBG Chinese-English dictionary for Jyutping Cantonese romanization.

The photo was edited using Google+ photo.

Sunday, July 21, 2013

Sweet Memories

Nhớ Ngoại Ngày Hè

Hồi tôi còn nhỏ, thích nhất là được lẻo đẽo theo Ngoại ra chợ ‘chơi’, thường là vào mỗi thứ Năm, Chúa Nhật nghỉ học của tuần hoặc/và vào mỗi buổi sáng nghỉ học ngày hè.

Ngoại tôi mộc mạc trong chiếc áo bà ba sậm mặc bên ngoài cái áo túi vải màu trăng trắng ngà ngà mà Ngoại thường mặc ở nhà. Vẫn cái quần đen, vẫn đầu tóc búi. Một tay cầm cái giỏ mủ đỏ, tay kia Ngoại nắm lấy tay tôi. Hai bà cháu dắt nhau ra chợ.

Nhà tôi ở đường Nguyễn Công Trứ, đối diện trường Đại Học Ngân Hàng lúc bấy giờ. Chỉ cần bước vài bước qua đường, đi dọc hết dãy nhà dẫn ra đầu đường Hàm Nghi và băng qua con lộ lớn là đến được Chợ Cũ.

Với khoảng tiền chợ chi tiêu khiêm tốn, không có dư để mua quà vặt. Nhưng lúc nào Ngoại cũng gói gém để có chút ít cái gì đó cho cả nhà. Không sương sâm, sương sáo, sương sa thì cũng nửa lon đậu nấu và thường là khoai lang đỏ, khoai trắng, khoai tím hay khoai mì.

Hai ba củ khoai có phần nào hơi èo uột cùng một vài chổ sùng hoặc/và sượng, nhưng nó chứa đựng đầy tình yêu thương chăm chút ngọt ngào của Ngoại dành cho con cháu ở trong nhà.

Chính vì vậy mà mỗi khi nhắc đến khoai thì cái hình ảnh thân thương và trìu mến của Ngoại hiện ra trong tâm trí tôi. Cái món ăn bình dị đó đem lại cho tôi nhiều kỷ niệm đẹp.


Sweet Purple Potato - The Sweetness of Ngoại's Love
Photo by Mei


Nước mắt lưng tròng tôi tưởng nhớ
Bùi ngùi nhớ lại kỷ niệm xưa

Khoai tím chia hai cùng thưởng thức
Cơm nguội cá khô một chiều mưa

Cảnh nghèo tôi luyện qua năm tháng
Hạnh phúc những gì Chúa đã ban.

Writer's Notes
Written in reminiscence of Ngoại (grandma) on this summer day.

And here is the English version to the above set of Vietnamese verses, which can be sung to the opening tune of 仍然記得個一次 jing jin gei dak go jat ci (I Still Remember) composed by George Lam Chi Cheung 林子祥

When the summer rain is falling, I remember
The sweet memories. . . of you and me

Hand in hand we walk, side by side
Through the hardships in life - those are my greatest joys

Thanks be unto God for all of the blessings
And for the presence of you, Ngoại, in our life.

Sunday, June 16, 2013

Father

Magnolia - The Heart of Love
Photo by Mei

Your gift of love
Your gift of light
In truth you guide
The path to life.

The sun in the morning
The moon at night
Those stars on the sky
It is peace that I find.

Your heart of love
Your Word of light
In you I trust
With my whole life.

Here is on earth
And Heaven above
Only love that can lift
Me up back to you!


Writer's Notes
Written during the week leading to Pentecost Sunday while the last verse was inspired by Father Wayne's (final children Mass) homily.
The photo was edited using Instagram filter.

To the Father above
And here is on earth
Thank you for the love
So blessed, yet so true!

Happy Father's Day 2013

Sunday, May 12, 2013

Spring Garden

Our Lady of Fátima
Photo by Mei
A spring day in May
In the peaceful garden where the Blessed Mother stays
Flowering dogwood bloom under the mid-afternoon sun

Sunday, March 31, 2013

Light

The morning has arrived
driving away the darkness of night
on this joyous Eastertide!

Eastern Redbud
Photo by Mei

Happy Easter 2013

Writer’s Notes:
Written during the Lenten Season and completed on Palm Sunday of the Passion of the Lord.

The picture of Eastern Redbud flowers was taken back in April 2012 when those budding flowers were first found on the tree trunk in our family garden.

The photo was edited using PicMonkey photo editor with light trails texture application.

Sunday, February 10, 2013

Spring is Coming

Whirling snowflakes fly
Radiant sunlight
Winter will soon pass
Spring is at its heels.

Vietnamese version:
Tuyết bay bay trong gió
Nắng ấm tỏa lung linh
Đông kia chào tạm biệt
Xuân đến rạng nụ cười.

Writer's Notes
The above lines of five-word poetry were conceived over the last week of 2012 and that they had been revised to completion on the 2013 New Year's Day.
This year's Tet message is hope!
May you all have a new year of peace and happiness.

Lời thơ ngũ ngôn trên được viết vào những ngày cuối năm năm 2012 và hoàn tất vào ngày mồng một Tết Dương lịch 2013.
Thông điệp mà Mỹ xin gửi gấm đến tất cả mọi người nhân dịp Tết Nguyên Đán năm nay chính là niềm hy vọng!
Thương chúc tất cả một năm mới bình an và hạnh phúc.
PLEASE RESPECT ONE'S WORK BY CITING THE ORIGINAL SOURCE.