白雲飛 baak wan fei
藍天上 laam tin soeng
好天氣 hou tin hei
好開心 hou hoi sam
艷陽光 jim joeng gwong
笑一笑 siu jat siu
萬千光 man cin gwong
萬千笑 man cin siu
Literal English Translation version:
White cloud and blue sky, such good weather.
Thousand of brilliant sunshine and smiles.
Also, in Vietnamese as...
Trời xanh mây trắng bay.
Cười tươi trong nắng mai.
Writer’s Notes:
All of a sudden, those Cantonese sounding words started playing in my head that one morning in late October. For curiosity, I wrote them down and “Good Weather” became my first piece of phonetic writing in Cantonese Chinese.
Credits and/or Citations:
The above written verses incorporate the utilization of the online MDBG Chinese-English dictionary for Jyutping Cantonese romanization of Chinese characters.
Saturday, November 19, 2011
Monday, October 24, 2011
To Father
Ngọc sáng ngời chiếu rọi
Chỉ dẫn đường con đi
Mở mang tầm kiến thức
Ba, người thầy người cha.
Writer’s Notes:
Whenever I think of my Dad, he is more than just a father to me. He’s a friend, a very best friend and a teacher. It is he who introduced the stories of faith and taught me about world cultures through foreign languages.
Written a while back as a companion piece to TO MOTHER (in making sure that my Dad doesn't feel left out :), I’m now dedicating this to my father for being there, together with my mother - they are THE PILLARS OF LOVE in my life!
Chỉ dẫn đường con đi
Mở mang tầm kiến thức
Ba, người thầy người cha.
![]() |
Feather on Grasses Photo by Mei |
Writer’s Notes:
Whenever I think of my Dad, he is more than just a father to me. He’s a friend, a very best friend and a teacher. It is he who introduced the stories of faith and taught me about world cultures through foreign languages.
Written a while back as a companion piece to TO MOTHER (in making sure that my Dad doesn't feel left out :), I’m now dedicating this to my father for being there, together with my mother - they are THE PILLARS OF LOVE in my life!
Monday, September 5, 2011
In Your Grace
Words by: Mei
God, I Love You!
From the start of my life,
You have always been there.
Walk me through life,
You have always be by my side.
Taken me by my hand,
You and I, we walk each step of the way.
Through those darkest times
When I’m weak and weary,
You shine the light
Show me the path of life.
Life is so beautiful.
Take a look, there’s love surrounded us.
No need to find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
Don’t you see, the love surrounds us.
Matthew 11:28-30
Take the yoke you have tailored,
I’m learning to live freely and lightly.
Throughout the journey,
The road is open wide.
My burden is light.
And I’m worrying free.
Life is so beautiful.
Take one look, there’s love around me.
I now can find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
I’m seeing the love around me.
Thanks for all the blessings
And the love you have given to me.
I love you, God!
Today and everyday,
I’m walking in your grace.
Writer’s Notes:
As I was humming to the melody of an Anita Mui Yim-fong (梅艷芳)’s song, the first few opening lines came to mind. It was the beginning of the start of In Your Grace writing process dating back in May 2011.
In between time working on revising Life Is Beautiful, I was inspired by Father Rothan’s homily on Matthew 11:28-30 passage, which gave rise to the completion of the second verse.
Given the title of "In Your Grace", the above set of verses is my personal homage to God in thanksgiving.
God, I Love You!
From the start of my life,
You have always been there.
Walk me through life,
You have always be by my side.
Taken me by my hand,
You and I, we walk each step of the way.
Through those darkest times
When I’m weak and weary,
You shine the light
Show me the path of life.
Life is so beautiful.
Take a look, there’s love surrounded us.
No need to find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
Don’t you see, the love surrounds us.
Matthew 11:28-30
28 “Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for yourselves. 30 For my yoke is easy, and my burden light.”
The New American Bible
Take the yoke you have tailored,
I’m learning to live freely and lightly.
Throughout the journey,
The road is open wide.
My burden is light.
And I’m worrying free.
Life is so beautiful.
Take one look, there’s love around me.
I now can find
The happiness in life.
Since, it’s already here.
I’m seeing the love around me.
Thanks for all the blessings
And the love you have given to me.
I love you, God!
Today and everyday,
I’m walking in your grace.
Writer’s Notes:
As I was humming to the melody of an Anita Mui Yim-fong (梅艷芳)’s song, the first few opening lines came to mind. It was the beginning of the start of In Your Grace writing process dating back in May 2011.
In between time working on revising Life Is Beautiful, I was inspired by Father Rothan’s homily on Matthew 11:28-30 passage, which gave rise to the completion of the second verse.
Given the title of "In Your Grace", the above set of verses is my personal homage to God in thanksgiving.
Tuesday, August 23, 2011
Life is So Beautiful
Đời là vô thường đó em!
Cây xanh trời cao gió lay nhẹ.
Mặt trời mọc ở hướng Đông.
Thênh thang đường đi nắng trải rộng.
Nhìn đời mĩm cười sướng vui.
Duyên đâu mà lo với ưu sầu?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Thong dong mình đi trong tự tại.
Đời người nào không gặp phải bão giông?
Tâm yên đừng cho gió lay động.
Tìm về hơi thở nhất tâm.
Xoa đi niềm đau với nỗi buồn.
Nhìn đời tươi đẹp biết bao.
Rong đâu mà ta mãi đi tìm?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Quanh ta, tình yêu thương vơi tràn đầy!
Writer’s Notes:
Inspired by Thich Nhat Hanh’s teaching of “present moment, wonderful moment”, the above set of words were conceived back in the middle of June 2011.
Originally written as a self reflection, this is later thought of as a short message to the little brother cousin of mine who begins his first year of college in the Fall.
Cây xanh trời cao gió lay nhẹ.
Mặt trời mọc ở hướng Đông.
Thênh thang đường đi nắng trải rộng.
Nhìn đời mĩm cười sướng vui.
Duyên đâu mà lo với ưu sầu?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Thong dong mình đi trong tự tại.
![]() |
Looking at the baby orchid, I smile :)
Photo by Mei |
Đời người nào không gặp phải bão giông?
Tâm yên đừng cho gió lay động.
Tìm về hơi thở nhất tâm.
Xoa đi niềm đau với nỗi buồn.
Nhìn đời tươi đẹp biết bao.
Rong đâu mà ta mãi đi tìm?
Hiện tại tuyệt vời ở đây.
Quanh ta, tình yêu thương vơi tràn đầy!
Writer’s Notes:
Inspired by Thich Nhat Hanh’s teaching of “present moment, wonderful moment”, the above set of words were conceived back in the middle of June 2011.
Originally written as a self reflection, this is later thought of as a short message to the little brother cousin of mine who begins his first year of college in the Fall.
Monday, July 4, 2011
Sweetly Scented Honeysuckle
Vào những ngày trung tuần tháng 5 và đầu tháng 6 là lúc kim ngân hoa nở rộ.
Grandfather used to call it cấm nghành phá, Vietnamese transliterated words for honeysuckle flowers in Chinese 金銀花, or gam ngan faa as it is pronounced in Cantonese.
Kim ngân hoa thuộc một loại cây leo mọc thành bụi. Cây thân dây, lá màu xanh. Hoa dạng kèn, khi mới nở thì màu trắng, lâu thì chuyển sang màu vàng. Hương hoa thoang thoảng, ngọt ngào tỏa dịu. Quả hình cầu màu đỏ, nhỏ.
Cây gồm có nhiều loài mà thường khi tôi thấy là những loài kim ngân hoa dại, mọc ven theo triền dốc hai bên đường hoặc/và dọc theo bờ rào quanh sân vườn của những nhà trong xóm.
Nhìn kim ngân hoa nở rộ như nhìn thấy được Ngoại tôi.
Khu vườn cây cảnh và hoa kiểng của Ngoại là những chậu cây mà phần lớn là các chậu nha đam (aloe vera), sống đời (sedum autumn joy) và sứ Thái Lan (desert rose) lớn nhỏ đặt san sát nhau trước ban công nhà - nơi mà tôi thường ra chơi bán hàng xén vào mỗi thứ năm nghỉ học giữa tuần.
Ngoại tôi rất thích đọc sách tra cứu về dược thảo và tìm trồng các loại cây có tác dụng dược liệu. Và kim ngân hoa, cây mà Ngoại thường gọi là cấm nghành phá - ngữ âm tiếng Việt theo cách phát âm tiếng Quảng Đông gam ngan faa cho kim ngân hoa (金銀花), không phải là một ngoại lệ.
Không rõ tự bao giờ Ngoại bắt đầu trồng kim ngân hoa và giống cây đó lấy từ đâu, chỉ nhớ rằng cây kim ngân hoa được trồng trong chậu, đặt phía bên tay trái của ban công. Thân cây leo và bò lan theo một cái giàn nhỏ thô sơ, đưa ra ngoài lan can. Vì cây trồng trong chậu cho nên nó phát triển không được mạnh cho lắm. Mỗi mùa chỉ 'thu hoạch' được khoảng chục bông thôi.
Ngoại thường dặn tôi rằng chờ hoa chuyển sang màu vàng rồi mới hái vô phơi khô, để dùng làm thuốc. Đó là ý Ngoại muốn nhắc nhở tôi không được hái hoa để chơi bán đồ hàng như tôi đã từng 'cắt gọt' những cây hoa kiểng trong vườn của Ngoại - ấy là một ví dụ điển hình cho hành động tinh nghịch của tôi thuở bé thơ.
Kỷ niệm đó mà mới như hôm nào. Gần 20 năm qua, Ngoại vẫn ở trong tôi. Cứ mỗi khi sắp đến hè là Ngoại và tôi lại thắp thỏm chờ kim ngân hoa nở. Nhìn kim ngân hoa nở rộ, tôi nhìn thấy Ngoại cùng tôi ngắm nhìn kim ngân hoa.~
![]() |
|
Kim ngân hoa thuộc một loại cây leo mọc thành bụi. Cây thân dây, lá màu xanh. Hoa dạng kèn, khi mới nở thì màu trắng, lâu thì chuyển sang màu vàng. Hương hoa thoang thoảng, ngọt ngào tỏa dịu. Quả hình cầu màu đỏ, nhỏ.
Cây gồm có nhiều loài mà thường khi tôi thấy là những loài kim ngân hoa dại, mọc ven theo triền dốc hai bên đường hoặc/và dọc theo bờ rào quanh sân vườn của những nhà trong xóm.
Nhìn kim ngân hoa nở rộ như nhìn thấy được Ngoại tôi.
Khu vườn cây cảnh và hoa kiểng của Ngoại là những chậu cây mà phần lớn là các chậu nha đam (aloe vera), sống đời (sedum autumn joy) và sứ Thái Lan (desert rose) lớn nhỏ đặt san sát nhau trước ban công nhà - nơi mà tôi thường ra chơi bán hàng xén vào mỗi thứ năm nghỉ học giữa tuần.
Ngoại tôi rất thích đọc sách tra cứu về dược thảo và tìm trồng các loại cây có tác dụng dược liệu. Và kim ngân hoa, cây mà Ngoại thường gọi là cấm nghành phá - ngữ âm tiếng Việt theo cách phát âm tiếng Quảng Đông gam ngan faa cho kim ngân hoa (金銀花), không phải là một ngoại lệ.
Không rõ tự bao giờ Ngoại bắt đầu trồng kim ngân hoa và giống cây đó lấy từ đâu, chỉ nhớ rằng cây kim ngân hoa được trồng trong chậu, đặt phía bên tay trái của ban công. Thân cây leo và bò lan theo một cái giàn nhỏ thô sơ, đưa ra ngoài lan can. Vì cây trồng trong chậu cho nên nó phát triển không được mạnh cho lắm. Mỗi mùa chỉ 'thu hoạch' được khoảng chục bông thôi.
Ngoại thường dặn tôi rằng chờ hoa chuyển sang màu vàng rồi mới hái vô phơi khô, để dùng làm thuốc. Đó là ý Ngoại muốn nhắc nhở tôi không được hái hoa để chơi bán đồ hàng như tôi đã từng 'cắt gọt' những cây hoa kiểng trong vườn của Ngoại - ấy là một ví dụ điển hình cho hành động tinh nghịch của tôi thuở bé thơ.
Kỷ niệm đó mà mới như hôm nào. Gần 20 năm qua, Ngoại vẫn ở trong tôi. Cứ mỗi khi sắp đến hè là Ngoại và tôi lại thắp thỏm chờ kim ngân hoa nở. Nhìn kim ngân hoa nở rộ, tôi nhìn thấy Ngoại cùng tôi ngắm nhìn kim ngân hoa.~
Subscribe to:
Posts (Atom)
PLEASE RESPECT ONE'S WORK BY CITING THE ORIGINAL SOURCE.